<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jodcook</id>
	<title>Thomas Pynchon Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jodcook"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Special:Contributions/Jodcook"/>
	<updated>2026-06-05T09:43:45Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_10:_94-104&amp;diff=4879</id>
		<title>Chapter 10: 94-104</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_10:_94-104&amp;diff=4879"/>
		<updated>2010-01-28T02:51:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jodcook: /* Page 95 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Page 94==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;We feel as components of Gravity, His Love&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gravity&#039;s [real] Rainbow then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Orrery&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or·re·ry &lt;br /&gt;
NOUN: Inflected forms: pl. or·re·ries&lt;br /&gt;
A mechanical model of the solar system.  &lt;br /&gt;
ETYMOLOGY: After Charles Boyle, Fourth Earl of Orrery (1676–1731), for whom one was made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 95==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;having travers&#039;d the Sea&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traverse is the family name in ATD and Vineland. Metaphor, fer sure. For more, see [[Chapter 3: 14-29|ch. 3, p. 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Georgian&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Uranus. &lt;br /&gt;
[http://web.archive.org/web/20060210222142/http://vesuvius.jsc.nasa.gov/er/seh/hersc.html]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mappemondes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mappemond map-ð-mõnd&lt;br /&gt;
a map of the world (obs.) the world itself (hist.) [ L.L. mappa mundi ] Mappemond: the representation of real and artificial worlds. &lt;br /&gt;
First used, it seems as the name Les Mappemodes for a book of maps, 1200-1500, published in the sixteenth Century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 96==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;June 6, 1761&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vector of desire&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
telescope; with oeuvre allusion to lots of vectors in ATD and reflected, refracted light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sappho&#039;s Fragment 95&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Greek female poet most of whose work only survives in fragments. Pynchon uses the most modern translation. Below are others. [Cut if too much, please]. This fragment captures a sentiment TRP seems to like--daylight and what evening can mean. See ATD, passim&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fr. 95&lt;br /&gt;
Evening, thou that bringest all that bright morning scattered; thou bringest the sheep, the goat, the child back to her mother.&lt;br /&gt;
H. T. Wharton Thus imitated by Byron:-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Hesperus, thou bringest all good things--&lt;br /&gt;
Home to the weary, to the hungry cheer,&lt;br /&gt;
To the young bird the parent&#039;s brooding wings,&lt;br /&gt;
The welcome stall to the o&#039;erlaboured steer;&lt;br /&gt;
Whate&#039;er of peace about our hearthstone clings,&lt;br /&gt;
Whate&#039;er our household gods protect of dear,&lt;br /&gt;
Are gathered round us by thy look of rest;&lt;br /&gt;
Thou bring&#039;st the child too to its mother&#039;s breast.&lt;br /&gt;
Byron&#039;s Don Juan, iii. 107. And by Tennyson:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth, &lt;br /&gt;
Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind. &lt;br /&gt;
Thou comest morning or even; she cometh not morning or evening. &lt;br /&gt;
False-eyed Hesper, unkind, where is my sweet Rosalind? &lt;br /&gt;
Leonine Elegiacs, 1830-1884. Hesperus brings all things back&lt;br /&gt;
Which the daylight made us lack,&lt;br /&gt;
Brings the sheep and goats to rest,&lt;br /&gt;
Brings the baby to the breast. &lt;br /&gt;
Edwin Arnold, 1869 &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hesper, thou bringest back again&lt;br /&gt;
All that the gaudy daybeams part,&lt;br /&gt;
The sheep, the goat, back to their pen,&lt;br /&gt;
The child home to his mother&#039;s heart.&lt;br /&gt;
Frederick Tennyson, 1890. Evening, all things thou bringest&lt;br /&gt;
Which dawn spread apart from each other;&lt;br /&gt;
The lamb and the kid thou bringest,&lt;br /&gt;
Thou bringest the boy to his mother.&lt;br /&gt;
J. A. Symonds, 1883.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hesper, whom the poet call&#039;d the Bringer&lt;br /&gt;
home of all good things.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tennyson,Locksley Hall Sixty Years After&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1886 From the Etymologicum Magnum, where it is adduced to show the meaning of aiôs, &#039;dawn.&#039; The fragment occurs also in Demetrius, as an example of Sappho&#039;s grace. One cannot but believe that Catullus had in his mind some such hymeneal ode of Sappho&#039;s as that in which this fragment must have occurred when he wrote his Vesper adest, juvenes, consurgite: Vesper Olympo, etc. (lxii.), part of which was imitated in the colloquy between Opinion and Truth in Ben Jonson&#039;s The Barriers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 97==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dutch Ado about Nothing&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Needless to annotate, maybe, but this is wordplay on Shakespeare&#039;s Much Ado About Nothing which has the major characters scurrying about in amorous pursuits and confusions. So unlike the usually &amp;quot;stolid&amp;quot; Dutch, as the text has it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 98==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 99==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ridottoes of Excess&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
see Ridottoes, [[Chapter 7: 58-76| ch. 7, p. 71]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 100==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;False Bay&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Body of water defined by Cape Hangklip (Dutch/Afrikaans for &amp;quot;Hang-cliff&amp;quot;) and the Cape Peninsula in the extreme South-West of South Africa, see [http://en.wikipedia.org/wiki/False_Bay WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;when Wesley came to preach at Newcastle&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
John Wesley, founder of Methodism.  Scene on following page follows this lead, in that Wesley tried to come up with a &amp;quot;method&amp;quot; to where anyone could understand and reach an experience providing them with the truth of his own religious experience and awakening.  See [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wesley WIKI]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Since Harry Clasper out-keel&#039;d the Lad from Hetton-le-Hole&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
An anachronism. Harry Clasper (5 July 1812 – 1870) was a famous British professional rower and boat-builder. He is credited with having invented the outrigger and spoon-shaped oars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clasper was a professional oarsman and an innovative boat-builder in the middle of the 19th century, based on the River Tyne in the north of England. In the early 1840s, he developed the first working outrigger, which helped him win the Royal Thames Regatta in 1844. The following year, he won the &amp;quot;Championship of the World&amp;quot; prize, again on the River Thames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 101==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;waiting for a direct experience of Christ&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
See note on Wesley on previous page, 100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;White Horsemen, carrying long Rifles styl&#039;d &amp;quot;Sterloops,&amp;quot; each with an inverted Silver Star upon the Cheek-Piece.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
See page [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_34:_341-348#Page_342 342].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 103==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Barbary Pirates&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/ &amp;gt;&lt;br /&gt;
See [http://en.wikipedia.org/wiki/Barbary_pirates WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Levant Company&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
See [http://en.wikipedia.org/wiki/Levant_Company WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;twas [[I#Inconvenience|Inconvenience]] which provided the recurring Motrix&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inconvenience again, see previous definition seeming apt here: [[B#bodine|Fender-Belly Bodine&#039;s]] ship, the H.M.S. Inconvenience appears again in 2006 in [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=I#inconvenience &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 104==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ditters von Dittersdorf&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Austrian composer and violinist, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Carl_Ditters_von_Dittersdorf WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{MD PbP}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jodcook</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_10:_94-104&amp;diff=4878</id>
		<title>Chapter 10: 94-104</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_10:_94-104&amp;diff=4878"/>
		<updated>2010-01-28T02:50:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jodcook: /* Page 95 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Page 94==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;We feel as components of Gravity, His Love&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gravity&#039;s [real] Rainbow then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Orrery&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or·re·ry &lt;br /&gt;
NOUN: Inflected forms: pl. or·re·ries&lt;br /&gt;
A mechanical model of the solar system.  &lt;br /&gt;
ETYMOLOGY: After Charles Boyle, Fourth Earl of Orrery (1676–1731), for whom one was made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 95==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;having travers&#039;d the Sea&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traverse is the family name in ATD and Vineland. Metaphor, fer sure. For more, see [[Chapter 3: 14-29|ch. 3, p. 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Georgian&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Uranus. [http://web.archive.org/web/20060210222142/http://vesuvius.jsc.nasa.gov/er/seh/hersc.html]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mappemondes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mappemond map-ð-mõnd&lt;br /&gt;
a map of the world (obs.) the world itself (hist.) [ L.L. mappa mundi ] Mappemond: the representation of real and artificial worlds. &lt;br /&gt;
First used, it seems as the name Les Mappemodes for a book of maps, 1200-1500, published in the sixteenth Century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 96==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;June 6, 1761&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vector of desire&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
telescope; with oeuvre allusion to lots of vectors in ATD and reflected, refracted light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sappho&#039;s Fragment 95&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Greek female poet most of whose work only survives in fragments. Pynchon uses the most modern translation. Below are others. [Cut if too much, please]. This fragment captures a sentiment TRP seems to like--daylight and what evening can mean. See ATD, passim&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fr. 95&lt;br /&gt;
Evening, thou that bringest all that bright morning scattered; thou bringest the sheep, the goat, the child back to her mother.&lt;br /&gt;
H. T. Wharton Thus imitated by Byron:-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Hesperus, thou bringest all good things--&lt;br /&gt;
Home to the weary, to the hungry cheer,&lt;br /&gt;
To the young bird the parent&#039;s brooding wings,&lt;br /&gt;
The welcome stall to the o&#039;erlaboured steer;&lt;br /&gt;
Whate&#039;er of peace about our hearthstone clings,&lt;br /&gt;
Whate&#039;er our household gods protect of dear,&lt;br /&gt;
Are gathered round us by thy look of rest;&lt;br /&gt;
Thou bring&#039;st the child too to its mother&#039;s breast.&lt;br /&gt;
Byron&#039;s Don Juan, iii. 107. And by Tennyson:--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth, &lt;br /&gt;
Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind. &lt;br /&gt;
Thou comest morning or even; she cometh not morning or evening. &lt;br /&gt;
False-eyed Hesper, unkind, where is my sweet Rosalind? &lt;br /&gt;
Leonine Elegiacs, 1830-1884. Hesperus brings all things back&lt;br /&gt;
Which the daylight made us lack,&lt;br /&gt;
Brings the sheep and goats to rest,&lt;br /&gt;
Brings the baby to the breast. &lt;br /&gt;
Edwin Arnold, 1869 &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hesper, thou bringest back again&lt;br /&gt;
All that the gaudy daybeams part,&lt;br /&gt;
The sheep, the goat, back to their pen,&lt;br /&gt;
The child home to his mother&#039;s heart.&lt;br /&gt;
Frederick Tennyson, 1890. Evening, all things thou bringest&lt;br /&gt;
Which dawn spread apart from each other;&lt;br /&gt;
The lamb and the kid thou bringest,&lt;br /&gt;
Thou bringest the boy to his mother.&lt;br /&gt;
J. A. Symonds, 1883.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hesper, whom the poet call&#039;d the Bringer&lt;br /&gt;
home of all good things.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tennyson,Locksley Hall Sixty Years After&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1886 From the Etymologicum Magnum, where it is adduced to show the meaning of aiôs, &#039;dawn.&#039; The fragment occurs also in Demetrius, as an example of Sappho&#039;s grace. One cannot but believe that Catullus had in his mind some such hymeneal ode of Sappho&#039;s as that in which this fragment must have occurred when he wrote his Vesper adest, juvenes, consurgite: Vesper Olympo, etc. (lxii.), part of which was imitated in the colloquy between Opinion and Truth in Ben Jonson&#039;s The Barriers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 97==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dutch Ado about Nothing&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Needless to annotate, maybe, but this is wordplay on Shakespeare&#039;s Much Ado About Nothing which has the major characters scurrying about in amorous pursuits and confusions. So unlike the usually &amp;quot;stolid&amp;quot; Dutch, as the text has it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 98==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 99==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ridottoes of Excess&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
see Ridottoes, [[Chapter 7: 58-76| ch. 7, p. 71]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 100==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;False Bay&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Body of water defined by Cape Hangklip (Dutch/Afrikaans for &amp;quot;Hang-cliff&amp;quot;) and the Cape Peninsula in the extreme South-West of South Africa, see [http://en.wikipedia.org/wiki/False_Bay WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;when Wesley came to preach at Newcastle&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
John Wesley, founder of Methodism.  Scene on following page follows this lead, in that Wesley tried to come up with a &amp;quot;method&amp;quot; to where anyone could understand and reach an experience providing them with the truth of his own religious experience and awakening.  See [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wesley WIKI]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Since Harry Clasper out-keel&#039;d the Lad from Hetton-le-Hole&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
An anachronism. Harry Clasper (5 July 1812 – 1870) was a famous British professional rower and boat-builder. He is credited with having invented the outrigger and spoon-shaped oars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clasper was a professional oarsman and an innovative boat-builder in the middle of the 19th century, based on the River Tyne in the north of England. In the early 1840s, he developed the first working outrigger, which helped him win the Royal Thames Regatta in 1844. The following year, he won the &amp;quot;Championship of the World&amp;quot; prize, again on the River Thames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 101==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;waiting for a direct experience of Christ&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
See note on Wesley on previous page, 100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;White Horsemen, carrying long Rifles styl&#039;d &amp;quot;Sterloops,&amp;quot; each with an inverted Silver Star upon the Cheek-Piece.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
See page [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_34:_341-348#Page_342 342].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 103==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Barbary Pirates&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/ &amp;gt;&lt;br /&gt;
See [http://en.wikipedia.org/wiki/Barbary_pirates WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Levant Company&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
See [http://en.wikipedia.org/wiki/Levant_Company WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;twas [[I#Inconvenience|Inconvenience]] which provided the recurring Motrix&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inconvenience again, see previous definition seeming apt here: [[B#bodine|Fender-Belly Bodine&#039;s]] ship, the H.M.S. Inconvenience appears again in 2006 in [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=I#inconvenience &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 104==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ditters von Dittersdorf&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Austrian composer and violinist, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Carl_Ditters_von_Dittersdorf WIKI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{MD PbP}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jodcook</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_4:_30-41&amp;diff=4877</id>
		<title>Chapter 4: 30-41</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_4:_30-41&amp;diff=4877"/>
		<updated>2010-01-20T12:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jodcook: /* Page 30 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Page 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Epictetus&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epictetus (ca. 55–ca. 135) was a Greek Stoic philosopher who focused more on ethics than the earlier Stoics had. Repeatedly attributing his ideas to Socrates, he held that our aim was to be masters of our own lives. The role of the Stoic teacher, according to Epictetus, was to encourage his students to learn, first of all, the true nature of things, which is invariable, inviolable and valid for all human beings without exceptions. [http://en.wikipedia.org/wiki/Epictetus Wikipedia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some things, said Epictetus, are in our power, others are not. We have no control over how the dice of life are cast; what we do control is the hand we play once they are thrown. The failure to observe this distinction leads to unlimited anxiety. If you try to avoid disease, death and poverty, you will live in misery, because none of them, particularly death, are ever under our control. Happiness can emerge only from attention to those things that we do have command over - our thoughts, actions and reactions. Peace comes from living a simple life in which we have disciplined our own thinking and trimmed our desires and aversions to a minimum. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quote paraphrased by the Rev&#039;d Cherrycoke comes from the &#039;&#039;Enchiridion&#039;&#039; (135 A.C.E.) (&amp;quot;handbook&amp;quot;), in which Epictetus promotes the Stoic philosophy of acceptance. It is believed that Epictetus himself wrote nothing and what remains of his thought was transcribed by his pupil Arrian. The twenty-first point reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Let death and exile and every other thing which appears dreadful be daily before your eyes; but most of all death: and you will never think of anything mean nor will you desire anything extravagantly.&amp;quot; [http://www.butler-bowdon.com/enchiridion.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;death upon the Whir fore and aft&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
That is, upon the beating or fluttering of the sails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Powder-monkey&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A boy employed on warships to carry gunpowder from the magazine to the guns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;the snug Shambles of the &#039;&#039;Seahorse&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Shambles, in this context, likely means abattoir, which is a building where animals are butchered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Phiz&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A slang term for the human face, from physiognomy which means the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pollicates&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The only definition for this word in the OED is an adjective: &amp;quot;Having thumbs; spec. of or relating to the former order Pollicata of mammals having opposable digits, which included monkeys, lower primates, and many marsupials.&amp;quot; I&#039;m assuming the narrator is turning it into a verb here, which would seem to indicate that Ethelmer is giving his uncle a &amp;quot;thumbs-up&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 33==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Rutabageous Anemia&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can&#039;t squeeze blood from a turnip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 36==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unchleigh&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lunch in pig-latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 39==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Plymouth Dockyard&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now known as Her Majesty&#039;s Naval Base (HMNB) Devonport, see [http://en.wikipedia.org/wiki/HMNB_Devonport Wiki entry].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 40==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;qui vive&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Originally a French sentinel&#039;s challenge, &amp;quot;Who goes there?&amp;quot;, &#039;&#039;qui vive&#039;&#039; is used idiomatically as a adjective to mean to be on the alert or vigilant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;t&amp;amp;eacute;ton dernier&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A French version of the rural American metaphor &#039;&#039;hind tit&#039;&#039;  (or &#039;&#039;teat&#039;&#039;). The place of lowest status. &#039;&#039;t&amp;amp;eacute;ton&#039;&#039; = &amp;quot;tit&amp;quot;; &#039;&#039;dernier&#039;&#039; = &amp;quot;last position&amp;quot; or &amp;quot;back row&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{MD PbP}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jodcook</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_4:_30-41&amp;diff=4876</id>
		<title>Chapter 4: 30-41</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_4:_30-41&amp;diff=4876"/>
		<updated>2010-01-20T12:20:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jodcook: /* Page 30 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Page 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Epictetus&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epictetus (ca. 55–ca. 135) was a Greek Stoic philosopher who focused more on ethics than the earlier Stoics had. Repeatedly attributing his ideas to Socrates, he held that our aim was to be masters of our own lives. The role of the Stoic teacher, according to Epictetus, was to encourage his students to learn, first of all, the true nature of things, which is invariable, inviolable and valid for all human beings without exceptions. [http://en.wikipedia.org/wiki/Epictetus Wikipedia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some things, said Epictetus, are in our power, others are not. We have no control over how the dice of life are cast; what we do control is the hand we play once they are thrown. The failure to observe this distinction leads to unlimited anxiety. If you try to avoid disease, death and poverty, you will live in misery, because none of them, particularly death, are ever under our control. Happiness can emerge only from attention to those things that we do have command over - our thoughts, actions and reactions. Peace comes from living a simple life in which we have disciplined our own thinking and trimmed our desires and aversions to a minimum. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quote paraphrased by the Rev&#039;d Cherrycoke comes from the &#039;&#039;Enchiridion&#039;&#039; (135 A.C.E.) (&amp;quot;handbook&amp;quot;), in which Epictetus promotes the Stoic philosophy of acceptance. It is believed that Epictetus himself wrote nothing and what remains of his thought was transcribed by his pupil Arrian. The twenty-first point reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Let death and exile and every other thing which appears dreadful be daily before your eyes; but most of all death: and you will never think of anything mean nor will you desire anything extravagantly.&amp;quot; [http://www.butler-bowdon.com/enchiridion.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;death upon the Whir fore and aft&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
That is, upon the beating or fluttering of the sails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Powder-monkey&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A boy employed on warships to carry gunpowder from the magazine to the guns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;the snug Shambles of the &#039;&#039;Seahorse&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Shambles, in this context, likely means abattoir, which is a building where animals are butchered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Phiz&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A slang term for the human face, from physiognomy which means the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pollicate&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The only definition for this word in the OED is an adjective: &amp;quot;Having thumbs; spec. of or relating to the former order Pollicata of mammals having opposable digits, which included monkeys, lower primates, and many marsupials.&amp;quot; I&#039;m assuming the narrator is turning it into a verb here, which would seem to indicate that Ethelmer is giving his uncle a &amp;quot;thumbs-up&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 33==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Rutabageous Anemia&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can&#039;t squeeze blood from a turnip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 36==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unchleigh&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lunch in pig-latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 39==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Plymouth Dockyard&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now known as Her Majesty&#039;s Naval Base (HMNB) Devonport, see [http://en.wikipedia.org/wiki/HMNB_Devonport Wiki entry].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 40==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;qui vive&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Originally a French sentinel&#039;s challenge, &amp;quot;Who goes there?&amp;quot;, &#039;&#039;qui vive&#039;&#039; is used idiomatically as a adjective to mean to be on the alert or vigilant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;t&amp;amp;eacute;ton dernier&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A French version of the rural American metaphor &#039;&#039;hind tit&#039;&#039;  (or &#039;&#039;teat&#039;&#039;). The place of lowest status. &#039;&#039;t&amp;amp;eacute;ton&#039;&#039; = &amp;quot;tit&amp;quot;; &#039;&#039;dernier&#039;&#039; = &amp;quot;last position&amp;quot; or &amp;quot;back row&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{MD PbP}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jodcook</name></author>
	</entry>
</feed>